Вечер переводной поэзии в музее Сергея Есенина в Ташкенте познакомил нас с поэтической картой Европы и Америки


        

         Это уже становится хорошей традицией, когда в литературном музее Сергея Есенина собираются поэты почитать не свои оригинальные стихи, а переводы из иноязычной поэзии. В минувшую пятницу – 19 05 17 – состоялся  именно такой вечер переводной поэзии, а его вдохновителем стала наша землячка, родом из Джизака, Алина Дадаева, выпускница НУУз имени М. Улугбека, журналист, поэт-переводчик.
Алина с 2014 года проживает в Мехико, в настоящее время работает в Центре исследования творчества русско-мексиканского художника Владимира Кибальчича (Влади), занимается переводом на испанский язык его дневников. Публикуется в литературных журналах: «День и Ночь», «Звезда», «Новая юность» (Россия), «Звезда Востока» (Узбекистан). Читатели знакомы с её  творчеством в коллективных сборниках: «Новые писатели» (Россия); переводы с английского и испанского языков: «WhitmanWeb» (США), «Интерпоэзия» (Россия-США); переводы на английский и армянский языки: «Asymptote» (США), билингва-антология «Буквы на камнях» (Россия-Армения). Она – лауреат (второе место) в номинации «переводы»  на конкурсах:  «Читающий Петербург» (2017) и  «Евразия» (Оренбург, 2017).


            О непростой эволюции своего творческого процесса Алина  откровенно рассказывает:
          - В период адаптации мне не писалось. Зато потом стали появляться совершенно особенные тексты, не привычные даже для самой себя. Это, пожалуй, и не русская литература, хотя и пишется она на русском языке. Сказываются и дружба с местными писателями, и новый лингвистический контекст бытования, и общекультурная ассимиляция. И, конечно, переводы. Два года назад я занялась изучением ацтекского языка — науатля, совершенно удивительного в своей метафоричности. К примеру, дословный перевод слова «поэзия» на науатле — «песнь цветов». «Бабочка» и «ложь» именуются одним определением: по типу смежности характеристик: бабочка прекрасна, но легковесна, такова и ложь.
         Кстати, многие считают науатль мертвым языком — отнюдь, малые этнические группы в Мексике по-прежнему на нем говорят. Беда в том, что эти группы так разъединены, что на данный момент существует порядка сорока диалектов языка без единого канонического. Это очень затрудняет процесс его изучения. Так что, когда я попыталась почитать поэзию древних ацтеков в оригинале, то практически ничего не поняла. Зато ее хрестоматийные переводы на испанский показались мне совершенно прекрасными. В результате в моей крайне скудной переводческой копилке оказались переводы великих древних поэтов Несауаткойотля и Точиуитсина. Надеюсь, в дальнейшем они пополнятся и другими авторами. Увы, образцов древней ацтекской литературы осталось очень немного: большую часть уничтожили в XVI веке испанские конкистадоры.
Алина  Дадаева приехала на пару месяцев  на побывку к родным из далёкой Мексики, где сейчас проживает,  и отметила своё краткое пребывание на родине, как и в 2015 году, участием в коллективном творческом вечере, где каждый выступавший ответственно выносил на суд  ташкентских любителей поэзии свои первые или зрелые опыты переводной литературы.
         Алина Дадаева познакомила нашу любознательную, отзывчивую публику с переводами из испанской и англо-американской поэзии (Уолт Уитмен). Иногда её выступление  самые нетерпеливые слушатели бесцеремонно прерывали, задавая вопросы, связанные с особенностями перевода на русский язык поэтов, живущих на Европейском континенте  и, конечно, о том, чем так отличается на карте мира вершина горы Уитмена, о котором говорят на американском континенте, как у нас о Пушкине: «Это наше всё!». Алина, как на экзамене в Национальном университете Узбекистана, из которого она вышла профессиональным журналистом, подробно отвечала на все вопросы, даже самые дотошные, например, почему она в своём вольном переводе стихотворения мексиканского поэта Виктора Толедо породу шотландской овчарки «колли»  заменила на английскую породу «бультерьер». Это было сделано, по словам переводчика, ради созвучных аллитераций, придавших музыкальную целостность  и  стремительную ритмику стихотворному переводу (в цитатах сохранена авторская пунктуация и орфография):

Был у меня бумеранг,
и был у меня бультерьер.
Всякий раз, когда я бросал бумеранг,
прилетал буртельеров  хвост… -

И после множества образных и морфемных  метаморфоз стихотворение заканчивалось так:

Был у меня бульмеранг,
он  другой огибал небеса,

(и моё беспробудное детство,
и солнца оплывший огарок.
И счастье у пса плескалось в глазах,
то самое счастье, из самого синего дома
и жёлтого дня – я знаю, оттуда-оттуда).

         Алина Дадаева прочитала две главы из «Песни о себе» У. Уитмена, которую она смело перевела после сомнительного спорного  воспроизведения  этого произведения романтиком начала прошлого века К. Бальмонтом и непревзойдённым корифеем брутального перевода Уитмена в ХХ веке – К.Чуковским.
Обратимся к истории русского перевода этого шедевра американской литературы! При всем обилии сборников Уолта Уитмена, выходивших в России в течение многих лет, полное русскоязычное издание «Листьев травы» появилось лишь в 1982 году. Примерно шестая часть из более чем 380 текстов в этом томе - включая самое крупное произведение «Песня о себе» - дана в широко известных переводах Корнея Чуковского. В книге, кроме того, представлены работы более чем двух десятков литераторов. Некоторые из них, например С. Маршак и М. Зенкевич, заслужили известность именно как переводчики; немногие, в том числе М. Алигер и Б. Слуцкий, будучи поэтами, переводили стихи лишь от случая к случаю; под другими стихотворениями стоят имена менее знакомые.
Странным образом из данного ряда выпал тот, кто первым представил соотечественникам обширную подборку поэзии Уитмена, - Константин Бальмонт. В предисловии к изданию 1982 года М. Мендельсон, самый авторитетный советский уитменовед, дает понять, что Бальмонта оставили в стороне неслучайно. По его мнению, переводы Бальмонта, хотя и имеют определенную ценность, но скомпрометированы гиперромантической интонацией, характерной и для его собственных стихов. После революции, утверждает Мендельсон, искусственность и претенциозность такой манеры стали очевидны, и переводы Бальмонта потеряли своего читателя.
К. Чуковский предъявил Бальмонту обвинение как в плохом владении языком оригинала («В трех строках перевода он сделал пять грубейших ошибок…»), так и, что более существенно, в измене самому духу и бунтарской сути новаторской манеры Уитмена. Взамен уитменовской разговорной речи, грубого синтаксиса и свободной формы стиха Бальмонт, по мысли Чуковского, предлагает регулярную строфику и язык, которым написаны его собственные стихи.
Алина Дадаева в своём выступлении указала на спорность переводов, в которых переводящий  поэт либо заслоняет автора, либо слишком близко следует оригиналу. Она назвала переводчика «рыцарем» по отношению к «оригиналу – даме, которую он должен оберегать и которой обязан всячески потворствовать».
Это мнение совпадает с  утверждением одаренного переводчика античных авторов М. Гаспарова. Вместе с тем, по его мнению, вряд ли существует единственно верный метод перевода. Основной тезис Гаспарова состоит в том, что общераспространенные воззрения на перевод, да и сами переводчики с течением времени подвержены эволюции. Так, молодой Брюсов, известный как составитель, издатель, редактор Антологии армянской поэзии (1916), подобно Бальмонту и Вяч. Иванову, относительно свободно переосмысливал оригинал. И напротив, зрелый Брюсов, вслед за Блоком, тяготел к буквальности, подчас излишней.
Отход от оригинала не всегда бывает пагубным; в частности, Гаспаров отмечает, что выполненные Маршаком переводы шекспировских сонетов, отчетливо разнясь с первоисточником лексикой и интонацией, все же обнаруживают литературный вкус, созвучный эпохе, в которую жил переводчик, и придававший сонетам черты современности в глазах тогдашних читателей. Гаспаров подчеркивает, что ни один перевод не воссоздает оригинал во всей его полноте, а значит, любая попытка приближения к нему лишь отражает ценности своего времени и ви́дение переводчиком своих главных задач. При этом и вкусы, и представление об образцовом переводе не отличаются постоянством.
         Из двух прочитанных Алиной Дадаевой переведённых глав  «Песни о себе» мне показались более близкими по духу вселенской уитменской поэзии первая песня: она более, как отметила переводчица, «мажорная» - с первой до заключительной строки (цитирую Дадаеву с купюрами):

Я праздную – себя, пою – себя.
А что по мне, то примите и вы.
Ибо каждый атом, мне принадлежащий,
принадлежит и вам.
Праздно шатаюсь, призываю душу,
праздно и простодушно всматриваюсь
в острие летней травинки…
………………………………….
Я принимаю и доброе, и дурное.
Я позволяю природе,
на свой страх и риск,
говорить бесцензурно, с первобытной  мощью.

Для меня, как возможно, и для других слушателей,  она перекликалась с переводом Корнея Ивановича Чуковского «Песни большой дороги», который я помню со школьного детства:

Пешком, с легким сердцем, выхожу на большую дорогу,
Я здоров и свободен, весь мир предо мною,
Эта длинная бурая тропа ведет меня, куда я хочу.

Отныне я не требую счастья, я сам свое счастье,
Отныне я больше не хнычу, ничего не оставляю на завтра
и ни в чем не знаю нужды.

Болезни, попреки, придирки и книги оставлены дома,
Сильный и радостный, я шагаю по большой дороге вперед.
Земля, - разве этого мало?

Мне не нужно, чтобы звезды спустились хоть чуточку ниже,
Я знаю, им и там хорошо, где сейчас,
Я знаю, их довольно для тех, кто и сам из звездных миров...

         Алина Дадаева отметила, что Уитмена переводили на русский язык не так уж много поэтов. Мне приятно осознавать, что в этой немногочисленной когорте переводчиков разместились и моя бывшая студентка факультета журналистики НУУз имени М. Улугбека Алина Дадаева, и мой любимый преподаватель журфака МГУ имени М.В. Ломоносова  - Эдуард Григорьевич Бабаев. Впервые он соприкоснулся с поэзией  Уитмена в нежном 16-летнем возрасте, когда он в Ташкенте военных лет общался с А.А.  Ахматовой, Н.Я. Мандельштам, А.Н.Толстым, К.И. Чуковским. Корней Иванович  своеобразно откликнулся на ранние переводы Эдика Бабаева из Уитмена: «Вам надо записаться в настоящую большую библиотеку». «И поступить в университет», - добавила Анна Ахматова. А что было  сверх того, то всё было от лукавого», – заключает сакраментальной фразой очерк «Назначенный круг» автор посмертной книги воспоминаний[1].
В издательстве "Текст" вышла главная книга в поэтической судьбе  Уолта Уитмена "Листья травы". Здесь приводятся стихотворения на английском языке и переводы. Жаль, что в книге не оказалось переводов Эдуарда Бабаева и Алины Дадаевой. Они бы нашли отклик в современных читателях  XXI века. Недаром Анна Ахматова сказала: «И каждый читатель, как тайна, как в землю закопанный клад».


В программе двухчасового  литературного вечера выступили также друзья Алины Дадаевой. Николай Ильин прочитал великолепные переводы с   узбекского (Пахлеван Махмуд, Абдулла Арипов, Сирожжиддин Сайид) и чешского. Раиса Крапаней - с болгарского и узбекского. Филлип  Тышкевич - с немецкого (Гете). Андрей Толоконников читал не свои переводы Киплинга и Гейне. Лейла Шахназарова - переводы Аллы Широниной  узбекского поэта   Абдулы Жалила. Бах Ахмедов познакомил публику со своими переводами  узбекского классика Чулпан и «жемчужного шёпота стихотворений в прозе» нашей талантливой соотечественницы Гузаль Бегим. Бах Ахмедов  также представил  на суд слушателей совсем свежие переводы с английского -  это всем полюбившиеся У.Б. Йетс, Роберт Фрост и еще несколько современных  авторов.


В ходе вечера возник спор между читательской аудиторией и выступавшими поэтами, что же в современной оригинальной и переводной поэзии преобладает  - силлабо-тоническая (слогоударная) система стихосложения или верлибр (свободный стих)? Сошлись на золотой середине. Верлибр характерен в большей степени для западной поэзии. Верлибром в начале ХХ века назывались переведённые на русский язык стихи французских поэтов-символистов; силлабо-тоническое стихосложение было введено Тредиаковским-Ломоносовым,  и оно, по утверждению Баха Ахмедова,  далеко не изжило себя в богатой русскоязычной поэзии. Лучшие переводы, по его мнению, иногда даже обогащают оригиналы.
Что любопытно: на фоне множества односложных и кое-где нулевых интервалов между ударениями у Уитмена Чуковский избирает интервалы более протяженные. Там, где Уитмен, по всем приметам, кладет в основу ритма своего стихотворения двусложный размер, Чуковский, видимо памятуя о том, что между ударениями в русском языке обычно больше слогов, чем в английском, склоняется к ритму на основе трехсложного размера.
Свободный стих несколько облегчал Чуковскому такую задачу, но в целом, он не поддается соблазну приукрасить подлинник. С легкостью копируя синтаксические параллелизмы, переводчик все же не вполне передает богатство и гибкость языка оригинала, по мнению критиков.


Литературную программу украсили  стихи Даврона Раджаба, исполненные автором на языке оригинала и в русском переводе Раисы Крапаней, а также музыкальные интермедии. Н. Ильин исполнил на испанском языке под гитару «Бесамемучо» («Целуй меня») и песню из репертуара Лолиты Торес «Ты не смотришь на меня».
Завершил вечер научный сотрудник литературного музея Б.А. Голендер. Он продекламировал свои переводы из классической узбекской поэзии: Максуда Шейхзаде (1908-1967), прямого наследника Навои в истории узбекской литературы. Б. Голендер особо отметил «Поэму о Ташкенте» М. Шейхзаде, написанную в 1957 году. Это объемное лирико-философское произведение представляет собой гамму чувств и раздумий автора о жизни, о ее прошлом и будущем. Стихи советского классика оказались очень близки  и доступны всем  слушателям, воспринявшим их в интерпретации Голендера как поэтическое откровение. Они были  посвящены Ташкенту.
         Поэзия, по своей сути, интернациональна и объединяет все страны теснее и крепче, чем любые договоры и дипломатия. Уитмен мечтал о задушевном содружестве людей (сначала отдельных людей, а потом, в итоге, всех народов земли). Он говорил: «Я буду счастлив, что меня услышат, что со мною войдут в эмоциональный контакт великие народы России. Этим народам я здесь и теперь шлю сердечный салют с наших берегов от имени Америки». Этот привет услышали собравшиеся в музее любители поэзии. По окончании программы Елена Гюнтер-Тюрк  от имени зрителей поблагодарила всех участников за прекрасный вечер переводной поэзии и прочитала стихотворение о значении поэзии: «Что такое стихи?» Светланы Бориховской.



         Вечер переводной поэзии объединил бессмертные стремления, живущие в глубине глубин разных  великих народов, таких далёких и таких не схожих, с первого взгляда,  поэтов разных стран и континентов под сенью литературного музея имени Сергея Есенина, который  прозорливо в 1925 году говорил: «Издревле русский наш Парнас тянуло к незнакомым странам…».
         А наша новоиспечённая мексиканка с узбекскими корнями надеется приезжать на Родину не реже, чем раз в полтора-два года. И как человек, повидавший несколько стран и множество городов, признаётся: «Не было в моей жизни путешествия более желанного и радостного. Возвращение к семье, друзьям-литераторам, просто друзьям — есть возвращение к себе, в себя».
Гуарик Багдасарова





[1] Бабаев Эдуард. Воспоминания: ИНАПРЕСС. 2000. С. 127

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Ташкентская премьера вокально-поэтической композиции «Царские дни» в Екатеринбурге

- Эй, друг! Давай поговорим!.. - памяти Зафара Юсупова

Вечер памяти Александра Блока и Николая Гумилёва под сенью музея Сергея Бородина