Творческая встреча с поэтом-переводчиком Викторией Чембарцевой в Ташкенте: "Я здесь..."
Девятого августа 2018 г. в Литературном музее Сергея
Есенина в Ташкенте в рамках Первой международной конференции Союза писателей
Узбекистана «Актуальные вопросы по изучению узбекской классической и современной
литературы и ее пропаганда на международном уровне» состоялась творческая
встреча с молодым поэтом, прозаиком, переводчиком из Молдовы – Викторией
Чембарцевой, ныне проживающей как в Кишинёве, так и преимущественно в Москве.
Наша гостья (1973 г.р.), несмотря на свою молодость,
завоевала множество мировых литературных наград. Она — член Ассоциации русских
писателей Молдовы (2009), Союза писателей Москвы (2011). Лауреат международной
литературной премии «Серебряный стрелец -2010» (Лос-Анджелес), VIII
Международного литературного Волошинского конкурса (короткая проза, 2010, Крым,
Коктебель), V международного конкурса молодых российских поэтов зарубежья
«Ветер странствий» (2010, Рим), казахстанской литературной премии «Алтын
Калам–2011», дипломант и финалист многих международных литературных конкурсов и
фестивалей. Кроме того, она ведущая рубрики «Ближние зарубежья» литературного
журнала «Русское поле» (Кишинёв), редактор отдела малой прозы литературного
журнала «Эмигрантская Лира». Автор поэтической книги «Тебе...» (Кишинёв, 2010)
и соавтор поэтического сборника «Шелест олив» (Кишинёв, 2014). Сборник
"Шелест олив", из которого Вика читала на творческом вечере свои
стихи в музее С. Есенина, выпущен кишинёвским Центром греческой культуры
"Элефтерия", возглавляемом Владимиром Яниевым и при поддержке
меценатов греческой диаспоры. Ещё два автора этого сборника: мама Виктории — Маргарита
Колосова и её добрая подруга — Светлана Афанасиу. Виктория Чембарцева также одна
из составителей и соавтор антологии «Современная русская и армянская поэзия (билингва) — М.,
2013.
Её поэзия и проза публиковались в литературных
журналах и коллективных сборниках Молдавии, России, Армении и др. Поэзия и
проза переводились на армянский, узбекский и румынский языки. Поныне она с
неподдельным интересом к другим народам талантливо переводит поэзию с
армянского, узбекского, таджикского, итальянского, греческого и румынского
языков. В 2014 году Вика была награждена медалью «Григора Нарекаци» за «вклад в
налаживание и развитие межкультурных связей между Арменией и другими государствами».
На литературном вечере в музее С.
Есенина слушатели имели возможность
познакомиться не только с авторскими стихами Вики Чембарцевой,
обращёнными к Востоку во всём его многообразии, но и лучшие переводы из её любимого поэта Паруйра
Севака и нашей молодой узбекской поэтессы — Гузаль Бегим — на русском языке и
языке оригинала.
Ташкентский поэт Бах Ахмедов, лауреат международного конкурса «Пушкин в
Британии – 2007» прочитал «Письма в Армению», написанные после его пребывания в
Ереване на ежегодном форуме переводчиков стран СНГ и Балтии в 2013 году, посвящённые Вике Чембарцевой, и поделился своими мыслями
о её интернациональном творчестве:
— «Всемирная отзывчивость» (ссылка на «Пушкинскую речь» Ф.М. Достоевского на открытии памятника русскому поэту в Москве в 1880 г.),
характерная для русской поэзии в лице Пушкина, вполне
применима к творчеству Вики Чембарцевой.
Стихи-воспоминания о прошлых воплощениях словно прорастают из глубины времён.
Поразительное проникновение в душу других народов (Италия, Средняя
Азия, Греция, Армения...). Умение на тончайших уровнях
выразить глубинные смыслы, которые хранит пространство и время, текущее сквозь
это пространство.
У Вики есть
строчка: «Я здесь. И изучать приметы
чужих пространств по линиям судьбы обречена». Но эти пространства и страны
перестают быть чужими после того, как автор даёт им звук своих стихов, наполняя
их музыкой этих пространств.
Гений места. Автор
всегда находит самый близкий контакт с гением места, который сообщает ей самые
важные вещи, самые точные смыслы, дыхание сути, семантику топологии и скрытый
пульс пейзажа, повторяющийся в каждой строке.
Мне бы хотелось
отметить также еще одно замечательное качество Вики: её удивительную
поэтическую интуицию, благодаря которой она так
органично и тонко умеет воссоздавать в своих стихах разные
эпохи и страны.
Иногда кажется,
что для неё не существует пространственно-временных преград, и в любой момент
она может перенестись в отдалённые века или в страну, где никогда не была, и
при этом описать с такой поразительной убедительностью пейзаж и дыхание
времени, что у читателя не остаётся ни малейшего сомнения, что автор
стихотворения написал его по следам свежих впечатлений.
Помню, и я однажды
«обманулся» подобным образом, когда прочитал её замечательный цикл стихов о
Греции и был совершенно уверен, что Вика
только вернулась из поездки по этой стране. А потом
оказалось, что на
момент создания этого цикла она ещё не была в Греции. Быть
может, это и есть генная память поэта, о которой часто размышляет Вика в своем
творчестве, но думаю, что без её яркого, самобытного
таланта такое
проникновение в глубинную суть других пространств и
культурных традиций было бы просто невозможно.
С греческим циклом стихов немногочисленные счастливые
избранники могли познакомиться из коллективного сборника «Шелест олив»,
изданном в 2014 г. в Кишинёве, который Вика в ограниченном количестве привезла
в подарок ташкентцам. В вечере приняли участие ташкентские поэты: Саодат Камилова, Фархад
Юнусов, Вика Осадченко, Николай Ильин, Наталья Белоедова.
На творческой встрече с молдавским поэтом и
переводчиком В. Чембарцевой председатель
Ташкентского городского общества греческой культуры Евстафий Козмиди и главный
редактор журнала армянской диаспоры
Узбекистана «Деп Апага» («В будущее») Георгий Сааков выразили сердечную
благодарность героине вечера за самые
прочные духовные мосты между народами, спаянные художественным Словом, и
преподнесли ей огромные летние яркие букеты цветов. Георгий Сааков
также преподнёс Вике текущие номера армянского журнала на русском языке «Деп
Апага» со статьями, в том числе посвящёнными
историческим вековым армяно-русским и армяно-узбекским
литературно-культурным связям.
Вторая встреча любителей изящной словесности с
талантливым молдавским поэтом и переводчиком в стенах есенинского музея
после её первого пребывания в узбекской
столице в 2010 г ещё раз подтвердила,
что
сегодня узбекская
литература, освоив передовые тенденции мировой литературы, превратилась в
уникальное явление, объединившее в себе и вековые национальные традиции, и
современные передовые взгляды. По мнению В. Чембарцевой, учёные мира, литературоведы, лингвисты, поэты
и переводчики с большим интересом относятся к классической и современной узбекской
литературе. Она вдохновляет Вику на создание новых стихов азиатского цикла,
устремлённых в историческое прошлое и неведомое будущее. Избитые архетипы в её
свежих стихах наполняются новыми неожиданными смыслами и заставляют нас,
коренных азиатов, по-новому взглянуть на свой родной край, задуматься о вечном
и одновременно мимолётном значении текущего мига жизни.
Когда Вика на вечере читала эти
стихи, измученная жарой публика в переполненном конференц-зале есенинского
музея без окон и с узкой открытой дверью
в не охлаждаемый вечерними сумерками
двор, в проёме которой также тесно толпились люди, — буквально, на время
замирала. Тогда внезапно прекращался разрозненный шелест женских вееров, уступая место бодрящей стихии
поэзии и далёким приглушённым детским голосам со спортплощадки ближайшей школы. Эти мгновения
настоящей искренней поэзии были
значительно больше и важнее
дневной суеты — прорыв в НЕЗНАЕМОЕ, наслаждение от ПОНИМАНИЯ, радость ОСМЫСЛЕНИЯ, УЗНАВАНИЯ,
удовлетворённого ЛЮБОПЫТСТВА и ОБРЕТЕНИЯ родственной души. Её стихи, как всё
настоящее, не были пышно возвышенными,
пафосными — они были просты, изящны и понятны каждому сидящему в зале в позе:
«Замри!» Они никого не оставили равнодушными к звучащему Слову, чистому смыслу,
напоминающему чувство любви, когда любящий мгновенно постигает
состояние любимого и мельчайшие оттенки его настроения, будь то чувство
Матери к своему ребёнку или взаимопонимание двух родственных душ, когда глубина
смысла сказанного дарит нам новое понимание бытия:
За два часа до Запада
когда чуть сонный
медленный трамвай –
тринадцатый – дойдёт до поворота,
неспешная сентябрьская суббота
заявит на Ташкент свои права.
тринадцатый – дойдёт до поворота,
неспешная сентябрьская суббота
заявит на Ташкент свои права.
лениво солнце выкатит восход,
благословив фигуры минаретов,
и пожелтевший лист — билет из лета —
качнёт волной нефритовый Анхор.
благословив фигуры минаретов,
и пожелтевший лист — билет из лета —
качнёт волной нефритовый Анхор.
и будет Старый Город
оживать
и, курпачей проветривая запах,
по пиалушкам утро разливать,
не ведая о том, что там, где Запад,
и, курпачей проветривая запах,
по пиалушкам утро разливать,
не ведая о том, что там, где Запад,
я буду спать ещё…
кочевье снов
моих опять потянется к Востоку,
и новый день расставит их по строкам
пока ещё не сложенных стихов…
моих опять потянется к Востоку,
и новый день расставит их по строкам
пока ещё не сложенных стихов…
Самарканд
Тельце осы, зависающей над парвардой,
чертит причудливой вязью посланья Пророка.
Пёстрые речи торговцев насваем, усьмой,
сахар-нават золотится прозрачною горкой.
Мальчик-лепёшечник смуглый несёт на руках
солнца с зирою горячие над головою.
Лестница города мёртвых — над Шахи-Зиндою
стайка афганских скворцов, стерегущая прах.
Имя в веках запятнавший предательством сын[1]*.
Тень Тамерлана над чашей с гранатовым соком.
Ленты на древе фисташковом вьются… До срока
снова сбываются явью забытые сны.
На солнечной стороне
улицы
мне бы остаться здесь... воздухом и водой,
знойною пеленой марева над землёю,
солнечной стороной улицы и строкой
древнего языка, слышимого тобою.
низким полётом майн, светлым стволом чинары,
лицами из толпы и суетой базаров.
На вопрос о
проблемах современной национальной литературы после распада бывшего Союза Вика
Чембарцева поделилась размышлением о том, что она претерпевает экспансию
западных литератур, но тем не менее, продолжает развиваться, обращаясь к своим
корням, истории, фольклору — из поколения в поколение передаются литературные
традиции, находя своё продолжение в произведениях последующих поколений поэтов
и прозаиков. В наше время разрыв культурных связей оборачивается отчуждением народов. Вика
убеждена, что литература, и в частности, поэзия способна стирать грани, смещая
акценты к исконно человеческим чаяниям и стремлениям, не зависящим ни от национальности, ни от разности языков, ни от
разности культур. Не важно, что мы говорим и пишем на разных языках, важно, что
мы хотим, стремимся понять друг друга.
Подтверждением её словам были прочитанные на вечере стихи,
написанные языком сердца и озвученные
голосом души:
На Восток
И день опять — закутанный в туман
ослепший раб — бредёт без ориентиров…
Исход зимы. Далёкий Регистан
во сне вздыхает. С запахом тандыров
приносят ветры хлебное тепло —
залог того, что лето неизбежно.
Иголка вышивает шёлком нежным
на сюзане — анор — граната плод…
А здесь… Под белым бременем лоза,
и терпкий запах угольного шлака
из детства, и бездомная собака
скулит с тоской в застуженных глазах…
То стылая вода, то талый снег…
И одиночество — души сиротство.
Но звёзды близко — как со дна колодца.
И ангел иногда придёт во сне…
И тянется к Востоку караван
песчаною бескрайнею пустыней,
туда, где купола лазурно-сини,
где лето, я, и ты, и Регистан.
Гуарик Багдасарова
Комментарии
Отправить комментарий