Творческая встреча с поэтом-переводчиком Викторией Чембарцевой в Ташкенте: "Я здесь..."


Девятого августа 2018 г. в Литературном музее Сергея Есенина в Ташкенте в рамках Первой международной конференции Союза писателей Узбекистана «Актуальные вопросы по изучению узбекской классической и современной литературы и ее пропаганда  на международном уровне» состоялась творческая встреча с молодым поэтом, прозаиком,  переводчиком из Молдовы – Викторией Чембарцевой, ныне проживающей как в Кишинёве, так и преимущественно в Москве.


Наша гостья (1973 г.р.), несмотря на свою молодость, завоевала множество мировых литературных наград. Она — член Ассоциации русских писателей Молдовы (2009), Союза писателей Москвы (2011). Лауреат международной литературной премии «Серебряный стрелец -2010» (Лос-Анджелес), VIII Международного литературного Волошинского конкурса (короткая проза, 2010, Крым, Коктебель), V международного конкурса молодых российских поэтов зарубежья «Ветер странствий» (2010, Рим), казахстанской литературной премии «Алтын Калам–2011», дипломант и финалист многих международных литературных конкурсов и фестивалей. Кроме того, она ведущая рубрики «Ближние зарубежья» литературного журнала «Русское поле» (Кишинёв), редактор отдела малой прозы литературного журнала «Эмигрантская Лира». Автор поэтической книги «Тебе...» (Кишинёв, 2010) и соавтор поэтического сборника «Шелест олив» (Кишинёв, 2014). Сборник "Шелест олив", из которого Вика читала на творческом вечере свои стихи в музее С. Есенина, выпущен кишинёвским Центром греческой культуры "Элефтерия", возглавляемом Владимиром Яниевым и при поддержке меценатов греческой диаспоры. Ещё два автора этого сборника: мама Виктории — Маргарита Колосова и её добрая подруга — Светлана Афанасиу. Виктория Чембарцева также одна из составителей и соавтор антологии «Современная  русская и армянская поэзия (билингва) — М., 2013.
Её поэзия и проза публиковались в литературных журналах и коллективных сборниках Молдавии, России, Армении и др. Поэзия и проза переводились на армянский, узбекский и румынский языки. Поныне она с неподдельным интересом к другим народам талантливо переводит поэзию с армянского, узбекского, таджикского, итальянского, греческого и румынского языков. В 2014 году Вика была награждена медалью «Григора Нарекаци» за «вклад в налаживание и развитие межкультурных связей между Арменией и другими государствами». На  литературном вечере в музее С. Есенина слушатели имели возможность  познакомиться не только с авторскими стихами Вики Чембарцевой, обращёнными к Востоку во всём его многообразии, но и  лучшие переводы из её любимого поэта Паруйра Севака и нашей молодой узбекской поэтессы — Гузаль Бегим — на русском языке и языке оригинала.





Ташкентский поэт Бах Ахмедов,  лауреат международного конкурса «Пушкин в Британии – 2007» прочитал «Письма в Армению», написанные после его пребывания в Ереване на ежегодном форуме переводчиков стран СНГ  и Балтии в 2013 году, посвящённые  Вике Чембарцевой, и поделился своими мыслями о её интернациональном творчестве:
 — «Всемирная отзывчивость» (ссылка на «Пушкинскую речь» Ф.М.  Достоевского на открытии  памятника русскому поэту в Москве в 1880 г.), характерная  для русской поэзии в лице Пушкина, вполне применима к  творчеству Вики Чембарцевой. Стихи-воспоминания о прошлых воплощениях словно прорастают из глубины времён. Поразительное проникновение в душу других народов (Италия, Средняя
Азия, Греция, Армения...). Умение на тончайших уровнях выразить глубинные смыслы, которые хранит пространство и время, текущее сквозь это пространство.
У Вики есть строчка: «Я здесь. И изучать приметы чужих пространств по линиям судьбы обречена». Но эти пространства и страны перестают быть чужими после того, как автор даёт им звук своих стихов, наполняя их музыкой этих пространств.
Гений места. Автор всегда находит самый близкий контакт с гением места, который сообщает ей самые важные вещи, самые точные смыслы, дыхание сути, семантику топологии и скрытый пульс пейзажа, повторяющийся в каждой строке.
Мне бы хотелось отметить также еще одно замечательное качество Вики: её удивительную поэтическую интуицию, благодаря которой она так
органично и тонко умеет воссоздавать в своих стихах разные эпохи и страны.
Иногда кажется, что для неё не существует пространственно-временных преград, и в любой момент она может перенестись в отдалённые века или в страну, где никогда не была, и при этом описать с такой поразительной убедительностью пейзаж и дыхание времени, что у читателя не остаётся ни малейшего сомнения, что автор стихотворения написал его по следам свежих впечатлений.
Помню, и я однажды «обманулся» подобным образом, когда прочитал её замечательный цикл стихов о Греции и был совершенно уверен, что Вика
только вернулась из поездки по этой стране. А потом оказалось, что на
момент создания этого цикла она ещё не была в Греции. Быть может, это и есть генная память поэта, о которой часто размышляет Вика в своем
творчестве, но думаю, что без её яркого, самобытного таланта такое
проникновение в глубинную суть других пространств и культурных традиций было бы просто невозможно.
С греческим циклом стихов немногочисленные счастливые избранники могли познакомиться из коллективного сборника «Шелест олив», изданном в 2014 г. в Кишинёве, который Вика в ограниченном количестве привезла в подарок ташкентцам. В вечере приняли участие ташкентские поэты:  Саодат Камилова,  Фархад Юнусов, Вика Осадченко, Николай Ильин, Наталья Белоедова.





На творческой встрече с молдавским поэтом и переводчиком  В. Чембарцевой председатель Ташкентского городского общества греческой культуры Евстафий Козмиди и главный редактор журнала  армянской диаспоры Узбекистана «Деп Апага» («В будущее») Георгий Сааков выразили сердечную благодарность   героине вечера за самые прочные духовные мосты между народами, спаянные художественным Словом, и преподнесли  ей  огромные летние яркие букеты цветов. Георгий Сааков также преподнёс Вике текущие номера армянского журнала на русском языке «Деп Апага» со статьями, в том числе посвящёнными  историческим вековым армяно-русским и армяно-узбекским литературно-культурным связям.


Вторая встреча любителей изящной словесности с талантливым молдавским поэтом и переводчиком в стенах есенинского музея после  её первого пребывания в узбекской столице  в 2010 г ещё раз подтвердила, что  
сегодня узбекская  литература, освоив передовые тенденции мировой литературы, превратилась в уникальное явление, объединившее в себе и вековые национальные традиции, и современные передовые взгляды. По мнению В. Чембарцевой,  учёные мира, литературоведы, лингвисты, поэты и переводчики с большим интересом относятся к классической и современной узбекской литературе. Она вдохновляет Вику на создание новых стихов азиатского цикла, устремлённых в историческое прошлое и неведомое будущее. Избитые архетипы в её свежих стихах наполняются новыми неожиданными смыслами и заставляют нас, коренных азиатов, по-новому взглянуть на свой родной край, задуматься о вечном и одновременно мимолётном значении текущего мига жизни.


Когда Вика на вечере читала эти стихи, измученная жарой публика в переполненном конференц-зале есенинского музея без окон и с узкой  открытой дверью в не охлаждаемый  вечерними сумерками двор, в проёме которой также тесно толпились люди, — буквально, на время замирала. Тогда внезапно прекращался разрозненный шелест  женских вееров, уступая место бодрящей стихии поэзии и далёким приглушённым детским голосам со  спортплощадки ближайшей школы. Эти мгновения настоящей искренней поэзии были  значительно  больше и важнее дневной суеты — прорыв  в  НЕЗНАЕМОЕ, наслаждение от  ПОНИМАНИЯ, радость ОСМЫСЛЕНИЯ, УЗНАВАНИЯ, удовлетворённого ЛЮБОПЫТСТВА и  ОБРЕТЕНИЯ  родственной души. Её стихи, как всё настоящее,  не были пышно возвышенными, пафосными — они были просты, изящны и понятны каждому сидящему в зале в позе: «Замри!» Они никого не оставили равнодушными к звучащему Слову, чистому смыслу, напоминающему чувство любви, когда любящий мгновенно  постигает  состояние любимого и мельчайшие оттенки его настроения, будь то чувство Матери к своему ребёнку или взаимопонимание двух родственных душ, когда глубина смысла сказанного дарит нам новое понимание бытия:

За два часа до Запада

когда чуть сонный медленный трамвай –
тринадцатый – дойдёт до поворота,
неспешная сентябрьская суббота
заявит на Ташкент свои права.
лениво солнце выкатит восход,
благословив фигуры минаретов,
и пожелтевший лист — билет из лета —
качнёт волной нефритовый Анхор.
и будет Старый Город оживать
и, курпачей проветривая запах,
по пиалушкам утро разливать,
не ведая о том, что там, где Запад,
я буду спать ещё…  кочевье снов
моих опять потянется к Востоку,
и новый день расставит их по строкам
пока ещё не сложенных стихов…


Самарканд

Тельце осы, зависающей над парвардой,
чертит причудливой вязью посланья Пророка.
Пёстрые речи торговцев насваем, усьмой,
сахар-нават золотится прозрачною горкой.
Мальчик-лепёшечник смуглый несёт на руках
солнца с зирою горячие над головою.
Лестница города мёртвых — над Шахи-Зиндою
стайка афганских скворцов, стерегущая прах.
Имя в веках запятнавший предательством сын[1]*.
Тень Тамерлана над чашей с гранатовым соком.
Ленты на древе фисташковом вьются… До срока
снова сбываются явью забытые сны.



На солнечной стороне улицы

мне бы остаться здесь... воздухом и водой,
знойною пеленой марева над землёю,
солнечной стороной улицы и строкой
древнего языка, слышимого тобою.
низким полётом майн, светлым стволом чинары,
лицами из толпы и суетой базаров.


         На вопрос о проблемах современной национальной литературы после распада бывшего Союза Вика Чембарцева поделилась размышлением о том, что она претерпевает экспансию западных литератур, но тем не менее, продолжает развиваться, обращаясь к своим корням, истории, фольклору — из поколения в поколение передаются литературные традиции, находя своё продолжение в произведениях последующих поколений поэтов и прозаиков. В наше время разрыв культурных связей  оборачивается отчуждением народов. Вика убеждена, что литература, и в частности, поэзия способна стирать грани, смещая акценты к исконно человеческим чаяниям и стремлениям, не зависящим ни от  национальности, ни от разности языков, ни от разности культур. Не важно, что мы говорим и пишем на разных языках, важно, что мы хотим, стремимся понять друг друга.  Подтверждением её словам были прочитанные на вечере стихи, написанные  языком сердца и озвученные голосом души:



На Восток

И день опять — закутанный в туман
ослепший раб — бредёт без ориентиров…
Исход зимы. Далёкий Регистан
во сне вздыхает. С запахом тандыров
приносят ветры хлебное тепло —
залог того, что лето неизбежно.
Иголка вышивает шёлком нежным
на сюзане — анор — граната плод…
А здесь… Под белым бременем лоза,
и терпкий запах угольного шлака
из детства, и бездомная собака
скулит с тоской в застуженных глазах…
То стылая вода, то талый снег…
И одиночество — души сиротство.
Но звёзды близко — как со дна колодца.
И ангел иногда придёт во сне…
И тянется к Востоку караван
песчаною бескрайнею пустыней,
туда, где купола лазурно-сини,
где лето, я, и ты, и Регистан.


Гуарик  Багдасарова







[1] *Имеется в виду сын Улугбека — отцеубийца Абд ал-Латиф


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Ташкентская премьера вокально-поэтической композиции «Царские дни» в Екатеринбурге

- Эй, друг! Давай поговорим!.. - памяти Зафара Юсупова

"Парад пародий" в ГТМК (оперетты) Узбекистана будет иметь продолжение